Life Sciences, MDR, and IVDR Consultancy
it’s important to make sure your entire organization is compliant with the requirements set out in the EU MDR and IVDR.
Search
it’s important to make sure your entire organization is compliant with the requirements set out in the EU MDR and IVDR.
Specialized life sciences translation services for medical, pharmaceutical, healthcare, and clinical industries, ensuring accuracy and compliance.
We’ve been talking about using AI Neural Machine Translation (NMT) more in the Life Sciences sector for a long time now, and for good reason.
In the life sciences sector quality is important for patients to understand their choices and make better decisions to deliver better care.
Conducted by specialized third-party vendors, independent quality checks ensure that translations are correct and meet regulatory standards.
Learn how multilingual marketing is reshaping the life sciences industry. From patient-centered care to global accessibility, it's a game-changer.
What does an ideal language operations strategy look like for life sciences organizations? Get the answers from experts on regulatory compliance, AI, and more.
AI is revolutionizing life sciences by enhancing drug development, improving diagnostics, and advancing medical research and devices.
Discover the impact of popular myths on business decisions and learn how unlearning them can increase efficiency and save money.
French translation requires expert handling due to cultural variations, formality levels, and complex terminology, especially in life sciences.
Brexit could disrupt the life sciences sector, causing shortages and regulatory challenges. Learn how to stay compliant and prepared for any scenario.
Explore the potential impact of Medicare expansion on the life sciences industry. How will the 2020 election shape the future of healthcare in the US?
Argos Multilingual's growth in life sciences recognized by CSA Research. Learn how our expertise in this vertical sets us apart.
Stay informed about the potential pitfalls of a no-deal Brexit for the medical and life sciences industries in the UK.
In 2019 Argos Multilingual achieved a record year of both revenue growth and EBITDA. Latest industry reports released by Slator and Nimdzi, had Argos highly ranked in the language industry.
Can existing product covered by a UK-based Notified Body number continue to be placed on the market in the UK after 29 March 2019?
We, at Argos, specialize in life sciences translations and medical translations, providing accurate and consistent translation and localization.
Get some helpful guidelines on how to successfully realize Content Localization in Life Sciences.
Effective life sciences localization requires clear source content, consistent terminology, appropriate templates, and adherence to quality standards.
Discover effective Turkish SEO techniques to enhance your website's visibility and attract more organic traffic.
We are happy to announce that we are starting a new series of blog posts dedicated to our seasonal Argos Partner Recognition Program and its winners.
SME feedback loops are localization's real bottleneck. AI makes translation easy, but validating expertise is scarce and undervalued.
Localization pricing is shifting from effort-based models to outcome-based frameworks that prioritize risk management and the certainty of results.
Enterprises face a shift in 2026 where AI success depends on multilingual system design rather than model size to mitigate operational and compliance risks.
Localization pricing should reflect three quality dimensions: output accuracy, process rigor, and liability risk—not just translation quality.
Metadata turns context into instructions for AI localization, reducing manual coordination, routing risk correctly, and cutting metadata debt across workflows.
In 2025, AI moved from pilots to production in localization, exposing brittle systems and quality gaps that required constant human intervention to keep running.
Multilingual training data reduces AI bias by ensuring models learn from diverse linguistic and cultural patterns, not just English defaults.
Fast, accurate translation of international medical claims helps insurers process reimbursements promptly while maintaining security and accuracy.
Custom LLMs for translation that deliver accurate, consistent content through clean data, structured prompts, and accountable review processes.
Language support in healthcare benefits platforms improves employee understanding, engagement, and satisfaction with their benefits.
Machine translation with human post-editing helps health plans manage high-volume translation during Annual Enrollment Period while maintaining quality and compliance.
Healthcare language access isn't just about compliance - it's a strategic investment that improves outcomes, efficiency, and patient engagement.
Healthcare organizations can leverage AI and MT with human post-editing to expand translation services while maintaining quality and compliance.
Digital health apps need multilingual compliance strategies to navigate complex regulations and meet user needs across global markets.
Localization makes essential services accessible to all by breaking down language barriers - the key to true public accessibility.
A global study reveals key insights about AI interaction, emphasizing that users prioritize functionality and trust over perfect AI performance.
AI enhances localization efficiency but requires human expertise - it's a powerful tool that complements, not replaces, professional teams.
ISO standards are essential in localization, providing a framework for quality, security, and reliability that builds trust across global industries.
Electric vehicles require comprehensive localization strategies to succeed globally, from technical documentation to regulatory compliance.
Medical device manufacturers face unique challenges when expanding beyond established markets, requiring strategic localization and regulatory compliance.
Argos introduces AIMM Test - a free assessment tool helping companies evaluate their AI maturity level in localization and plan next steps.
Phrase and Argos Multilingual create shared Solutions Architect role to enhance customer service and advance localization technology.
Argos Multilingual launches MosAIQ, an AI-powered translation platform that enhances human linguists' efficiency while maintaining quality.
Wearable translation devices offer real-time, hands-free language translation through AI and IoT, revolutionizing cross-language communication.
The EU AI Act sets standards for responsible AI use in language services, requiring providers to ensure compliance and accountability.
Real-time translation tools offer speed but have limitations - combining them with human expertise ensures both efficiency and accuracy in global communication.
The 2024 Year-End MDR/IVDR Report discusses extended compliance deadlines, challenges, and strategies for medical device manufacturers.
Assess the maturity of your AI capabilities with Argos Multilingual's free AI Maturity Model Assessment. Identify areas for growth and progression.
Learn why businesses should consider regional language variations to build strong customer relationships and connect authentically with diverse markets.
Language services go beyond cost. Discover how the right partner can improve workflows, prevent mistakes, and strengthen your brand's global presence.
Discover Argos SmartSuite: a comprehensive set of advanced tools to enhance data ingestion, workflow, productivity, and quality for LLM development.
Argos Multilingual receives recognition for its commitment to sustainability. Find out how their ethical practices and inclusion values make a difference.
Eric Vogt's expertise in AI and Machine Translation will drive new initiatives, improve operational maturity, and advance customer experience.
A comprehensive 64-page industry report examining current language sector challenges and future trends, with focus on AI impact.
Ensuring inclusivity in Europe: Understanding the EU Accessibility Act (EAA) and its impact on digital products and services.
The EU Accessibility Act mandates digital content accessibility for people with disabilities, with compliance required by June 2025
Find out how pharmaceutical companies can improve patient care by localizing patient information leaflets (PILs).
Language services at medical conferences ensure smooth interactions among participants and boost the quality and impact of these events.
Learn how we help companies to leverage AI in localization to streamline their translation processes and enhance efficiency.
Explore AI's impact on translation, including data security considerations and ethical implications for language services.
Improve efficiency, scalability, and quality by understanding key considerations and strategies for implementing AI in localization.
At Argos, partnerships enable us to provide innovative solutions that address our clients' complex translation and localization challenges.
Our extensive report explores how AI is reshaping localization, covering both opportunities and challenges in language services.
What is the AI Maturity Model and what are the key learnings from Argos helping clients adopt and implement AI?
Accurate ePI translations are also pivotal to meet regulatory standards. Any error can lead to non-compliance and potentially strong financial repercussions.
Learn about the changes brought by the EU MDR and IVDR to clinical investigations for medical devices in the European Union.
True patient-centered care requires the removal of barriers that prevent equal access to healthcare information and services.
Localization is more than just translation. Localization is crucial for adhering to local regulations and successful international expansion.
Here we will examine how EFTA is affected by the EU’s Medical Device Regulation (MDR) and In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR).
Discover the key strategies for navigating the complexities of the Japanese market and achieving successful localization.
Notified Bodies, appointed by EU member states, assess the conformity of medical devices and in vitro diagnostic products.
EUDAMED (European Database on Medical Devices) is a centralized system developed for the regulation and supervision of medical devices.
Manufacturers of in vitro medical devices have an extended time of 31 months to adjust to the regulation
Accurate and compliant translation services are crucial for companies to meet EU MDR standards and navigate evolving post-Brexit regulatory requirements.
Argos Multilingual introduces their enhanced AI-driven Translation Memory cleanup service for seamless content analysis and cleanup at scale.
A centralized translation model helps medical device manufacturers meet EU MDR and IVDR language requirements efficiently and compliantly.
Maximizing customer satisfaction & communication with design. Learn the best tips about DTP.
EU MDR and IVDR deadlines extended: Medical device manufacturers must take 7 key steps to ensure compliance and avoid future challenges.
Meet Alexander Ulichnowski, Argos Multilingual's new CEO, who will guide the company's future in language services.
Improve your website's visibility, get more clicks and attract more visitors with these proven Hebrew SEO tips and tricks.
Enhance localization processes with effective PM workflows. Save time, improve quality, and deliver multilingual content seamlessly.
What type of Portuguese should you be using? In this post we will talk about the similarities and differences for different regions.
Text-to-speech technology streamlines voiceover production, offering a cost-effective alternative to traditional methods while improving efficiency.
When dealing with international content, it's vital to find the right partner. Here are our top tips for choosing an international SEO agency.
China's most popular social media channels are different to what we're used to in the west, but how do you use them for marketing? Read on to find out.
Learn the key principles of high-stakes localization, focusing on cultural nuances and emotions to ensure personalized content resonates globally.
Language plays a crucial role in gender equality, and writers/translators must consciously use gender-neutral alternatives to combat bias.
As your business expands, so does your audience, and adding subtitles to your videos is one inclusive measure to ensure accessibility to your video content.
Argos Multilingual: One of the fastest growing LSPs in the language industry. Discover our commitment to sustainable, profitable, and inclusive growth.
Actionable tips and resources to kick-start your localization career, from gaining experience locally to pursuing specialized certificates and degrees.
New MDR/IVDR regulations require detailed safety summaries (SSCP/SSP) for certain medical devices, with specific translation requirements.
This system can act as your company's centralized communication process, creating and publishing the majority of all global labeling and customer communication.
LocWorld47 Berlin brought the localization industry together after 2+ years, showcasing AI trends, tech solutions, and renewed community spirit.
Inclusive language in localization is crucial for breaking gender biases, with practical solutions for adapting gendered languages worldwide.
Argos Multilingual partners with Moodle US to expand multilingual e-learning capabilities and reach global learners through LMS localization.
Argos Multilingual launches AI-powered TM cleaning service, promising faster results and lower costs while maintaining high quality.
Argos Multilingual extends partnership with Lokalise platform to enhance localization services and streamline translation processes for clients.
Levels of formality in Japanese language include distinct grammar and verb forms based on social context and relationships between speakers.
CEOs who understand and prioritize localization help their companies successfully expand globally, as shown by KFC, Netflix, Slack and Johnnie Walker.
Different types of copywriters have unique specialties - choosing the right one for your specific project needs is crucial for success.
Argos Multilingual acquires Venga Global to enhance language services, expanding capabilities across 150+ languages and multiple industries.
Taking time off as a freelancer requires planning, communication, and budgeting, but it's essential for maintaining work-life balance and avoiding burnout.
When choosing a language service provider, focus on reliability, problem-solving, compliance, and long-term value rather than just cost.
Discover the role of a content strategist and how they can help businesses stand out in a crowded marketplace.
Freelancers need to plan ahead, communicate with clients, and budget carefully to maintain work-life balance and take needed time off.
Translating international sporting events is crucial as it enables effective communication between athletes, teams, and fans across language barriers.
Argos Multilingual acquired Chillistore, a language quality assurance company, to enhance their holistic quality services portfolio.
Proper translation of health and safety documents is crucial for global businesses to prevent accidents and ensure worker safety across language barriers.
Argos Multilingual announces rebranding to reflect company growth and evolution in language solutions, highlighting new tech and services.
You might be surprised to learn just how many of the life-changing tools we use every day exist because of natural language processing (NLP)
Transparency in translation services builds trust, requiring clear communication, honesty, and feedback from both clients and providers.
Argos Multilingual welcomes Dan Koenig, an experienced technical communications expert, as Content Strategist to enhance life sciences solutions.
Technical writing aims to transform complex information into clear, accessible documents through audience focus, simple language, and effective visuals.
Find out how to translate marketing content so that it resonates with global customers. Read our guide to learn more.
Medical writing combines writing expertise and scientific knowledge to produce regulatory documentation for pharma development.
Clinical trial translations require both accuracy and cultural adaptation through linguistic validation to ensure reliable patient outcomes.
Outstanding literary translations bring masterpieces to English readers, making great works accessible while preserving their artistry.
CROs are increasingly using neural machine translation with post-editing to make clinical trial translations faster and cheaper while maintaining quality.
Medical device translation requirements vary by region, with different rules for submission vs. labeling documents across EU and non-EU markets.
Translation and linguistic validation are crucial for bringing Covid-19 vaccines to global markets while meeting FDA requirements and cultural needs.
Poor medical translations can have devastating consequences. CROs need expert language partners to ensure accurate clinical trial documents.
DITA is an XML-based standard that applies Darwin's principles to content management, enabling efficient reuse, collaboration and localization.
Brexit's creates financial uncertainty, with firms relocating to EU states and London losing influence over EU financial regulations.
Simplified Technical English (STE) enhances clarity across industries, reducing translation costs and improving documentation quality.
How beverage makers can navigate the challenges of new US tariffs through strategic market shifts and effective localization practices.
Navigating Brexit: Discover the strategies that tech companies can employ to mitigate the effects of a no-deal Brexit.
Learn about the changes and implications of the new Medical Device Regulation on Instructions for Use (IFUs) for medical device manufacturers
Five main reasons why key players in the healthcare industry entrust specialized language service providers to deliver translations for them.
Proper localization is crucial for global success, as even major companies have made embarrassing cultural and translation mistakes.
During Christmas time we try to encourage all our employees and clients to do something good for those who are in need and less able to celebrate.
We are proud to announce that in 2019 Argos will continue to be an ISO Certified Translation Company.
Argos announces the formation of a strategic partnership with enLabel Global Services to integrate enLabel's Integrated Packaging Management platform.
Argos Multilingual, a leading translation solutions provider, is heading toward record results in 2018.
Businesses with plans to grow globally need to pay attention to terminology management. This interview with Patricia Brenes gives some interesting insights.
Argos Multilingual today announced the acquisition of ENLASO Corporation, an enterprise language solutions provider based in Boulder, Colorado.
This year, Argos Multilingual celebrates its 20th anniversary. We passed a long way to become a global, competitive translation company.
Argos Multilingual has worked extensively to build and foster our Life Sciences Localization center here in the Twin Cities, MN area.
Argos at the 5th Semi-Annual Medical Device Labeling & Packaging Conference.
When travelling or surfing the internet, we always seem to stumble upon a translation that went wrong. At Argos, we use QA tools to catch those errors.
400. This is the approximate number of languages that have become extinct in the last century and it is predicted that this number will continue to grow.
E-labeling allows for changes to content or the implementation of additional industry/regulatory requirements to be implemented momentarily.
A medical study in the Annals of Neurology has concluded that learning a new language is a good exercise, especially for the brain.
Medical device manufacturers and labelers will need to change their labeling and packaging content in accordance with the FDA's UDI Final Rule Phase II.
Argos Translations, a leading Translation Company announced the acquisition of SH3 Inc., a professional translation services provider.
Medical devices distributed within the United States must now bear a Unique Device Identifier, or UDI, a regulation implemented by the FDA.
Understanding the translation needs of medical device companies by comparing Argos' perception to the reality.