Take your multimedia content global
Thanks to changes in the way that businesses and consumers interact, the demand for localized multimedia content has skyrocketed. Companies of all sizes are now using training videos and e-learning software to train their employees and educate their consumers. It’s now more important than ever to localize multimedia content in order to make sure your production efforts don’t go to waste and your message is understood properly by your global audience.
At Argos Multilingual we offer bespoke multimedia publishing services that help our clients prepare, recreate, optimize, and localize their multimedia content. We even go a step further by publishing multimedia content on the exact mediums necessary to reach target audiences. Our multimedia experts provide consultancy and best practices to ensure that you and your business are getting the most value when developing multimedia content, including making sure that your source files are well prepared for future translations.
Our multimedia engineers have experience in all varieties of multimedia projects, including:
- Training and e-learning
- Online videos and demos
- TV and commercials
- Radio and broadcasts
- Audiobooks, e-books, and presentations
- Online games and apps
With all the different areas we’re experts in, it’s important to know exactly what we mean when we discuss each one. Here are just a few of the services we can handle, with a short description of what each one involves:
Voiceover. The original voice is blended into the background, and a new voice is recorded in the target language and played on top of the original voice at a louder volume.
Subtitles. Translated text appears on the screen at the same time the source voice is heard.
Dubbing and lip-syncing. Dubbing and lip-syncing are two sides of the same coin. Dubbing is where the original source voice is replaced entirely with another (translated) voice. To get the same effect as in the source file, the timing of the new voice is matched to the lips of the actors in the video. This is typically the most expensive option, as it requires more engineering time in order to reproduce the same effect as in the source video.
On-screen captions. This refers to textual elements that appear in a video and which need to be translated into a second language, such as the name of a location or the title of a person speaking.
Transcription: This changes audio/video elements into text. The transcribed text can then be translated into other languages and captioned in a video or used as subtitles.
CGI animations. These are animated elements or graphics, such as a diagram with text in the source language. The text is exported from the element as an after-effect project.
Video recording/editing. Thanks to the extensive experience of our staff, we’re able to record or edit a video in a client’s video recording tool.
Sound recording/editing. This technology allows sounds to be edited or recorded – for example, an original voice can be removed, or the volume can be softened for voice-over purposes.
Putting it all together
Getting off to a smooth start is crucial when localizing multimedia content. Our experienced multimedia engineers and project managers are on hand to help you do exactly that, and we’ve designed a step-by-step localization process that’s specifically tailored to the nature of multimedia projects.
- Scoping the project. A project manager will schedule a meeting with you and your team to complete a project checklist and understand your expectations.
- Delivering the source files. All source files requiring translation, either in the original format (for example in Storyline) or as a script need to be supplied to your dedicated project manager. It is important to share all other linguistic assets such as glossaries and translation memories.
- Checking sources. As part of our Quality at Source (QaS) ethos, we perform source checks in order to confirm that all source files and other external files are present. Source checks include confirming the number of videos, the video formats, the required resolution, the style requirements, and more.
- Proposing options. Typically, we propose 3 to 5 different voice samples to the client, so that they can choose the one that best fits their needs.
- Preparing and localizing all elements. Depending on the scope of the project, audio, video, and text elements will all need to be localized:
- Audio: If the audio needs to be translated, the script is exported to Excel and sent for translation. Reference files are sent along with the translation, and the new voice in the new language is recorded. The texts of all tracks should be sent for translation with originals files for reference so that we can achieve the same effect as in source files.
- Text: All texts that appear in the video, whether in an animation, on-screen caption, or graphic are exported and sent for translation.
- Video: The parts of the video that need to be replaced with localized elements are edited out. All visible elements are then synchronized with audio. (We cannot make audio shorter or longer, so we modify video to fit localized audio.
- Quality Assurance. At this stage, all translated elements are checked for quality and accounted for. This includes making sure that all buttons in eLearning software take the user to the right place, texts are displayed correctly and fit within the screen, and animations are displayed properly.
- Element integration. All elements are brought together to create a final file.
- Proofreading. The video is proofread by a translator who reads the script while watching the final video. The proofreader also checks whether the items visible on the screen match the audio.
A helpful hint
When setting off on your next multimedia project, it’s important to remember that there are steps you can take that will make translating more cost-effective and efficient. Always ask the agency that created the original video to send you the original source files. This makes it much easier for a multimedia engineer to remove and replace the different elements that make up the video. The more time a multimedia engineer needs to spend separating the elements from a final file, the more costly the project will be.
As a technology agnostic company, we can adapt to and utilize many different industry-recognized programs for multimedia design and development. Below are the software and tools that our engineers use to create and localize your projects:
- Articulate Storyline
- Articulate Studio
- Adobe Captivate
- Adobe Animate
- Adobe After Effects
- Adobe Animate
- Adobe Presenter
- Adobe Premier Pro
- Blender 3D
- Adobe Audition
Linguistic resources: The translation of multimedia content is done by our certified translators, who are subject to a rigorous qualification and testing stage before becoming approved translators. Our project managers will select the right translator for your project based on content type, language, and industry.
Actors/Voiceover artists: We have a vast selection of professional, native-speaking voice talents available in all languages. From a sample, you will be able to select up to 3 voice artists for each voice in your project, as availability can vary.
Multimedia Engineers: The multimedia engineer dedicated to your project is responsible for conducting source checks, quality checks, preparing elements for localization, integrating all elements, and creating templates where possible.
Project Manager: The project manager is responsible for coordinating the entire project, from managing the resources and communicating with suppliers to adhering to deadlines and staying on budget.
Want to know more?
- Webcast: Multimedia Localization
- Project Sample: Voice Over and Transcription for WW2 Interviews
- Project Sample: Voice Over Recording and Translation Work for an Advertising Commercial