A Day in the Life of an Engineering Manager

This post continues our “A Day in the Life” series, where we check in on some of Argos Multilingual’s most prominent personalities. Our latest visit is with engineering manager Ben Mann. Please tell us a […] Read More
Getting the Point Across: A Primer on Website Translation Approaches

Only 27% of the world’s top 100,000 websites are in English. If you want to make your brand’s voice heard properly, relying on a basic English version for all visitors won’t be enough. Content […] Read More
Making Things Clear: How to Write and Translate a Lay Summary

Medical jargon and specialized terminology can make clinical trials impossible to understand even when no language barrier is involved. A well-written lay summary can make valuable information accessible to everyone. Congratulations! You’ve completed a groundbreaking […] Read More
Getting the Most From Your Video Presentations

A raging pandemic and rapid advancements in virtual technology are leading more businesses to replace in-person meetings with video messages. Can quality translation and localization help make corporate video presentations feel more natural? The widespread […] Read More
Is Wearable Translation Tech the Way of the Future?

The number of connected wearable devices worldwide will reach 929 million by 2021 – could wearable translators be a key part of that growth? There have been some fascinating developments in the application of machine […] Read More
Does Debate Translation Need to be a Nightmare?

Simultaneous translation is never an easy feat, and political debates make it even harder. Is there anything a diligent interpreter can do to make the task easier? Americans may not be able to agree on […] Read More
Now More Than Ever: The Importance of Quality Medical Writing

As the world confronts a new global health epidemic in the form of COVID-19, the need for error-free medical communication has never been more urgent. At its most basic, medical writing involves applying the principles […] Read More
Think You Know Everything About Translation?

In honor of International Translation Day, here are a few things about the profession we all know and love that you’re unlikely to be familiar with. Every year on September 30, the world celebrates International […] Read More
The Potential Pitfalls of Linguistic Validation

For clinical trial translations, being 100% accurate 100% of the time isn’t enough – there’s also the matter of cultural appropriateness to contend with. The key to success lies in the linguistic validation process. Patient-reported […] Read More
The Future is Now: Machine Translation in Manufacturing

In today’s global marketplace, manufacturing content needs to be understandable everywhere and compliant with industry standards. But in an industry where margins are slim and product needs to move out the door quickly, time is […] Read More