5 Key Steps to Translating Marketing Content

Marketing messages have to quickly and effectively convey a lot of information. Here are five key considerations to keep in mind when translating and localizing marketing content. Every marketer in the world is trying to […] Read More
A Day in the Life of a Quality Control Specialist

This post continues our “A Day in the Life” series, where we spend a day with some of Argos Multilingual’s most prominent personalities. Our first visit of 2021 is with quality control specialist Noriko Nakazawa. […] Read More
7 Common Questions About the New MDR

The May 2021 Medical Device Regulation (MDR) deadline is approaching quickly, but even after last year’s extension there are still plenty of questions about the new regulations that keep popping up. The European Union (EU) […] Read More
An Insider’s Perspective on Medical Writing

Medical writers create documents, presentations, marketing materials, regulatory applications, and research papers covering the latest medical breakthroughs, treatments, and medicines on behalf of clinical clients. That’s the job description in a nutshell, but what does […] Read More
Communicating Across Cultures: Translating Marketing Content in Chinese

Badly translated marketing content leads to a bad reputation for your products and services. What’s the best way to artfully communicate your brand’s values in one of the world’s most important consumer markets? There’s no […] Read More
Translation and Localization Trends to Watch in 2021

2020 was a more eventful year than anyone could have imagined. What will 2021 hold? We asked our CEO Véronique Özkaya for her take on where we’ve been and where we’re going. COVID-19 made us […] Read More
A Day in the Life of a Localization Engineer

This post continues our “A Day in the Life” series, where we spend a day with some of Argos Multilingual’s most prominent personalities. Our most recent visit is with localization engineer Agata Sierka. Please tell […] Read More
A Day in the Life of an Engineering Manager

This post continues our “A Day in the Life” series, where we check in on some of Argos Multilingual’s most prominent personalities. Our latest visit is with engineering manager Ben Mann. Please tell us a […] Read More
Getting the Point Across: A Primer on Website Translation Approaches

Only 27% of the world’s top 100,000 websites are in English. If you want to make your brand’s voice heard properly, relying on a basic English version for all visitors won’t be enough. Content […] Read More
Making Things Clear: How to Write and Translate a Lay Summary

Medical jargon and specialized terminology can make clinical trials impossible to understand even when no language barrier is involved. A well-written lay summary can make valuable information accessible to everyone. Congratulations! You’ve completed a groundbreaking […] Read More