Getting the Point Across: A Primer on Website Translation Approaches
5 min read
Medical jargon and specialized terminology can make clinical trials impossible to understand even when no language barrier is involved. A well-written lay summary can make valuable information accessible to everyone.
Congratulations! You’ve completed a groundbreaking clinical trial study that’s bound to improve a lot of lives around the world. Naturally, your colleagues and peers have no trouble understanding it, but it’s another story altogether for the average person. This is a huge potential problem, as institutions and funders are increasingly expecting their researchers to outline the impact of their research for the general public. Not only that, if you can transform your article into something that everyone can understand, you’ve got yourself a wider readership that’s more likely to share whatever it is that you’ve discovered. The key to accomplishing all this lies in producing a lay summary.
The point of a lay summary is to explain the results of a clinical study in simple language, so that the average reader can understand the study results. Lay summaries are strictly non-promotional, factual, and objective documents that complement other forms of clinical study disclosure, but do not replace them. So how do you go about producing one?
Properly translating your completed lay summary has never been more important than it is now. The EU Clinical Trials Regulation 536/ 2014 (EU CTR Article 37) mandates that:
Translating lay summaries requires the use of skilled linguists with clinical expertise in order to guarantee that the scientific integrity of the results is maintained. For starters, the translation memory (TM) used should be matched to customer terminology for consistency and accuracy. What’s more, the assessment should include forward and backward translations, a comparative review by an independent linguist, a clinical review by a subject matter expert, and a customer review.
When all things are considered, it’s easy to see why partnering with a language service provider that is ISO certified and ISPOR compliant is so important to the success of a clinical trial. At Argos Multilingual, we have the skills, the knowledge, the experience, and the qualifications to make sure that your simplified clinical trial content is comprehensible in the native languages of the principal investigator, the research teams, the subjects, and the general public. Visit us online to learn more about how we can shoulder the burden of regulatory compliance and help you breathe a little easier.
Want to know more?
Get in touch
We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.Contact us