Argos Multilingual is ISO 18587:2017 Certified for Post-Editing of Machine Translation Output
Blog
・4 min read
This post continues our “A Day in the Life” series, where we spend a day with some of Argos Multilingual’s most prominent personalities. Our most recent visit is with localization engineer Agata Sierka.
Agata Sierka: I studied Automation and Robotics at the University of Science and Technology in Krakow, and I began working for Argos in the final year of my studies. It’s hard to believe that was 10 years ago! It was my first full-time job, and I have to say that I knew basically nothing about the translation process before I started.
AS: I prepare a variety of content types for translation. Sometimes it’s quite tricky, but I don’t mind – it means that the job is still challenging and fun!
AS: Usually I multitask, taking care of a longer task first that can take a few hours and, in the meantime, handling some quick 15 to 30-minute tasks. Very often I get some urgent but small task that needs to be processed immediately – so I stop what I’m doing and take care of it.
AS: There is no typical question! Each client is different, and we treat each one individually. Sometimes we get to translate a word file that looks like a copy-paste from some platform. In that case we work together with the client to find out the best process. Very often it happens that the client can export content to XML or other files that we can work with, and just as often a client isn’t aware that we can work with a variety of file types – not only DOCX or TXT files.
AS: I take tasks from our translation management system, where project managers assign jobs to the L10N department. To prepare or post-process files I usually use SDL Trados software. But there are other more specific tools that we’ve created in-house to address client needs.
AS: My department is not a big one. We chat a lot and we feel we can ask everything and that there is always someone ready to help. Very often another person already knows the problem and can help you search for a solution.
AS: I got a software installer from a client and I’m checking to see if I can install it properly, whether it is completely translated, and if we can see everything. It’s in German, so a lot of texts are longer than the source and may need resizing. If I find any problems, I will ask a reviewer or translator to shorten some strings if there is no other way to resize it.
AS: I’d like to be able to anticipate as much of what the clients want as early as possible.
What to read next...
Want to know more?
The latest industry news, interviews, technologies, and resources.
View all resourcesGet in touch
We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.
Contact us