Build your brand’s capital with Terminology Management
Businesses need to deliver a consistent global customer experience in order to avoid diluting the value of their brand. By establishing your brand’s terminology you can help to build your brand’s capital.
By putting Terminology and Terminology Management first, you will save money and time. Your in-country personnel surely have more urgent priorities than correcting terminology errors in translated content. Because Terminology Management Tools like QTerm and MultiTerm integrate with modern translation tools, and in some cases – like XTM Cloud – terminology functionality is built into the tool, linguists can automatically choose the right vocabulary without bothering you and your colleagues with terminology-based questions. This helps prevent re-work and shortens total localization turnaround times. What’s more, when you have established terminology, those terms can be checked automatically when your Language Service Provider carries out quality control before delivery to you.
Your communications will hit the mark consistently, globally.
Creating Terminology Databases
Your terminology is an asset. You own it. Terminology Databases or Glossaries should belong to you too. If you decide to rebrand any part of your business, having a centralized and controlled terminology management system in place means that you are empowering those who are tasked with carrying out your rebranding exercise.
Finally, localization process changes –such as implementing Machine Translation – will be much less painful if you have established agreed terminology for your business.
At Argos, we realize that one size won’t fit all. Some businesses have terminology which is constantly evolving and growing. For these businesses we update their glossaries with new terminology for every single project resulting in a continuous “approval cycle” with the client’s in-country personnel.
When this is the case, it is very important to have a centralized place where terms are controlled. Argos has developed a sophisticated system which allows us to identify new terms – highlighting them so that the linguists working on the project know that they need to translate those terms as part of the project. Because these types of clients often have concurrent projects running at any given time, our system color-codes those terms for translation or those awaiting approval using different colors depending on which project they belong to. That way nobody gets confused about the status of a particular term.
Other clients prefer a one-off approach. This usually means that we will create a glossary based on a client’s existing translated content, and then only update its contents at agreed intervals.
The key to terminology is to get started – even small terminology databases of approved content will result in more consistently high quality translations.