Our Desktop Publishing (DTP) specialists are ready to create and optimize your online and print documents for publication. As part of our DTP services, we will work with you to create templates and layouts that capture your brand’s image and values while making sure they meet the needs of your clients. Our Desktop Publishing experts will also work closely with you to improve the quality of your files by providing customized DTP Best Practices, saving you money to invest elsewhere.
If you need to translate a PDF, booklet, manual, or any other type of document with images or a set layout, our DTP Services are for you. Argos’ professional desktop publishing services adapt your content and images to a set standard that preserves your message across all markets.
Our DTP team is made up of highly qualified DTP specialists and graphic designers. They work with the latest software and applications, and they can prepare any project of any size, in any language, in any format, on any platform, and to any deadline.
Typesetting is central to our desktop publishing services, and it’s ideal when translating content into new languages that demand the use of appropriate fonts and foreign alphabets. Texts expand during translation, and specific fonts do not always share universal characteristics that make them suitable for foreign languages. For that reason, typesetting services are used to ensure that the visual representation of your content and the use of fonts is correct across multiple languages. Simply put, your documents will be just as effective in German as they are in Chinese!
Looking for ways to reduce your turnaround times, lower your production costs, and shorten the overall list of aspects to worry about when completing a multilingual documentation project? Consider letting us make your life that much easier by supporting your multilingual document management. Before you translate or publish your next set of documents, let us see what needs to be corrected. Our experts can:
- Keep punctuation and layout consistent across all language versions
- Find and correct all corrupted fonts
- Layer all requested revisions
- Correct all unauthorized departures from your source files
- Notify you of all irregularities and errors in the translated content
Our template services cover layout design, layout adjustment, and file conversion. We help our clients develop document templates that are consistent in their layout and easily adaptable to new languages. With an individualized template, you will be able to preserve your document’s look and feel and maintain your brand identity no matter the target language.
If you already have a source language template or have very specific formatting needs, we will be able to adapt the layout or edit your existing template to better support your style and typesetting requirements when creating different language versions of your documents.
When creating a document that will only be published in a single language, authors have few constraints regarding either the software they choose to use or the techniques they apply.
However, things when releasing in multiple languages – content must be optimized for the translation process in order to take into account how other languages handle fonts or how text can expand.
Get these things wrong, and your carefully laid out English can become illegible to readers of other languages.
Multilingual DTP can address these problems, but if the original content is not optimized for the process it can be time-consuming and costly.
A picture is worth a thousand words, and graphics effectively communicate information to a target audience, whether in technical documentation, marketing materials, web sites, or software. For your international target audience, correct graphic localization comes into play to get the message from these graphics across. Used incorrectly, graphics can make the localization and translation process more complicated, increasing both project cost and time‐to‐market. By optimizing the use of graphics in your source content, you can avoid these complications while saving money and time during the localization process.
During the localization process, any text in the graphic is typically translated. Graphic files are often cumbersome, and it takes time to extract the text from the graphic and reinsert the translated text, taking care to make sure the translated text fits well in the graphic.
You can avoid this pain and reduce costs if you separate the text from the graphic whenever possible. Create the text as a separate component on the page. You can achieve this by using callouts (references from the graphic to text within the document or other source file) as shown in the examples below. This requires less work to localize, as the graphic text is part of the text flow and not a layer inside the graphic file. This ensures that the text appears in context for the linguist, and allows the text to be stored within the translation memory. Always keep the source art files so that you can manipulate them during the localization process.
For each project, we utilize a variety of tools designed to improve the quality of the assignments we handle. For DTP that includes the following:
Argos Custom Toolkit
- ModMIFier, quick FM style changes
- CADowiec, AutoCAD import/export tool
- Redlock, redline extraction for translation
Argos Multilingual DTP experts have extensive experience working on both Windows and Mac operating systems. Listed below are the programs that our desktop publishing specialists use daily on each platform.
Note: Our DTP department also possesses extensive expertise in all new Microsoft Office applications, including Publisher and Visio.
Microsoft Windows (all current and past versions):
- Corel Draw
Mac OS (all current and past versions):
Argos Multilingual’s DTP specialists can deal with any graphic format, including: .psd, .gif .jpg, .ai, .eps, .bmp, .tif, .shg, .wmf and others.
Want to know more?
Webcast: Desktop Publishing – prepare your content and cut translation costs
Case Study: DTP for Technical Manuals
Project Sample: Medical Device DTP and Translation