Skip to content

Our approach to linguistic quality assurance can be summed up in 6 words – “Get things right the first time.” It’s an ethos that has led us to adopt a lean manufacturing concept known as Quality at Source (QaS) in our pursuit of error-free translations.

The overarching principle behind QaS is the notion of common responsibility. At Argos Multilingual, it isn’t only the job of the quality assurance department to maintain appropriate levels of quality – it’s the obligation of every stakeholder involved in the process.

We consider everyone involved in a project to be a member of the quality assurance department, and we expect all contributors to check their work for errors and implement corrections before the work proceeds to the next stage. The results? Fewer errors, faster delivery, and satisfied clients.

Linguistic Team

Our experienced and innovative linguists are constantly developing in-house solutions to produce better quality output, while providing tools that help translators and reviewers prepare brief but detailed instructions based on your requirements. These instructions are then passed on to translators, reviewers, and final verifiers who carry out the specialized work and contact us  whenever further support is required.

Independent Linguistic Quality Assessment

As your business grows, so does your published content. Controlling the quality of your global localization program can become a time-consuming challenge. To make sure your multilingual content continues to meet your expectations, we recommend assessing and validating its current state with our independent linguistic quality assessment service. 

Independent In-Country Review

Looking to improve your time to market? Let our experts handle the review process for you, leaving your employees to do what they do best. Our subject matter experts are selected, tested, and classified in our resource management system to make sure they specialize in your field. 

In-Country Review Management

Our expert project managers work directly with your in-country reviewers to reduce the amount of content that needs to be reviewed, communicating the schedule and any challenges to your team and scheduling all reviews and communication. Our in-country collaboration (ICC) process guarantees up-front agreement on terminology and cultural requirements and drives a timely final sign-off.

Linguistic Toolkit

Our linguistic team lives to innovate, and they are constantly developing a range of new tools to help with different parts of the translation process and produce better-quality output:

  • MinervaQA, a quality management system that gathers data on the changes made and the severity of the errors caught in translated documents, then provides information via a built-in reporting function.
  • MinervaCheck, a quality check tool for translators and clients that offers real-time quality data tracking and an error classification/annotation service that highlights not only what changes to the text are made but goes into granular detail about why they are made.
  • MinervaTerm, a tool designed to automatically identify and extract common terms from content, such as repeated words or corporate trademarks.
  • MinervaBT, an automated back translation comparison tool built into our TMSQA system that compares the original source material with a back translation of the target using a secure, licensed neural machine translation (NMT) engine API to ensure data safety. By highlighting differences between the source and the back translation, MinervaBT helps our QA specialists target areas that need to be reviewed.