Argos Has Been Named One of the Fastest Growing LSPs
Blog
・8 min read
When it comes to metrics, there are two main schools of thought. One says you can’t change what you don’t measure or record. The other insists that “not everything that counts can be counted.” The truth lies somewhere in the middle, especially regarding metrics for your translation and localization projects.
Translating and localizing is a highly subjective profession in which the typical idea of ROI doesn’t always apply. Jeff Beatty, senior head of localization at Mozilla, said it best: “Translation is a revenue enabler, not a revenue generator.”
For example, imagine marketing content that must be transcreated or creatively adapted to hit the right tone and feel for the local target audience. Click rate or page views don’t tell you how people feel about the tone. While translation isn’t totally devoid of data-driven insights, technical translation projects, for example, are easier to evaluate by the numbers.
“It’s difficult to capture and measure something that cannot be defined easily. And that’s very important, actually, because global content effectiveness is about making sure that the content that is being localized and delivered to audiences, all customers, is going to create value.”
Bruno Herrmann, Executive Advisor on Globalization and Localization
Either way, key performance indicators (KPIs) are vital to evaluate the effectiveness of a translation project. Getting the right KPIs in place and knowing how efficiently you used a project’s budget is also very helpful when the time comes to get approval for your next translation and localization budget.
When you develop your KPIs, you want to make sure that you’re actually measuring what you want to be measuring. Just like goals, KPIs should fit in the SMART framework: specific, measurable, attainable, relevant, and time-bound.
And with a translation project, you face the unique challenge of evaluating the process and the results of your translation efforts.
To determine if your process is efficient, your KPIs should track the speed of the work (which is directly linked to your going-to-market speed) and the translation accuracy rate (since more errors = more time spent) concerning costs.
These are some typical examples of KPIs that measure the translation and localization process:
Established industry standards for quality assurance and methods, like ISO 171000 and others, are a suitable place to start to figure out what KPIs are most important to you. Once you have a clear picture of what you want to measure, you can create a custom suite of metrics for your project.
Efficiency isn’t just about speed at a low cost. Sometimes, a slightly higher cost might ensure a better project, or a little extra work upfront will allow the entire process to run smoothly, saving time overall. We think it’s a promising idea to define what efficiency means to you before starting a project so that you can get meaning from your measurements.
Next, you want to determine if your newly translated and localized website or localized marketing content achieves its objectives. Offering your product or service translated to the local market should bring you more customers, higher customer satisfaction, better brand awareness, and in the end, more revenue.
In fact, a survey conducted by Common Sense Advisory among Fortune 500 companies concluded that those who invested in translation were 1.5 times more likely to see their total revenue rise. And a recent STC Intercom survey noted that 93.8% of respondents consider high-quality information particularly important to their satisfaction with a product.
While the number of newly acquired customers and the market share won are easy to measure, aspects like brand awareness and customer satisfaction are harder to determine and quantify.
Here are a few suggestions for KPIs that are useful when measuring how your project met its objectives and advanced growth:
Translation projects don’t end when you deliver the content to the client. They continue to have an impact when they’re out in the world, so you can develop a set of metrics to describe the impact of your work.
And because translated content isn’t purely about dollars in and dollars out, a focus on qualitative data like customer experience and perceptions is useful. It’s also helpful to highlight translation and localization’s role in a go-to-market strategy.
You can ask questions like:
When you develop your KPI suite, you should derive your metrics from your strategic goals to maximize your chance of getting support and funding for your next translation and localization project.
Be careful not to go overboard, though—the K(ey) in KPI is important! Too many KPIs increase the danger of getting lost in data and losing sight of the essential performance indicators. Or, as Albert Einstein once said: “Not everything that can be counted, counts.”
So, boil down the number of KPIs you use as far as possible. You can even use dedicated software to create a neat dashboard that shows your most important KPIs in real-time.
Argos is ready to help you wrangle your KPIs, whether that’s optimizing your existing metrics or developing custom ones. Contact us to get the conversation started.
What to read next...
Want to know more?
The latest industry news, interviews, technologies, and resources.
View all resourcesGet in touch
We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.
Contact us