In the medical industry, where the accuracy of pharmaceutical translation projects may have direct effect on patients’ lives, Argos Multilingual places immense emphasis on the quality and accuracy of our translations.
Quality Pharmaceutical Translations
All of our pharmaceutical translations are completed abiding by our strict
Pharma Translation Subject-Matter-Experts
At Argos, your pharma translation projects are performed by select native speaking SMEs, especially pre-qualified to match your field or medical sector. Our pharma translations are completed by professionals who work exclusively in the medical industry with in depth technical and practical knowledge possessing Masters’, PhD or Doctorate degrees.
Pharmaceutical companies looking to extend the reach of their treatment across national frontiers oftentimes run into complications when registering their drugs in foreign markets, regulated by strict regulatory bodies or governmental agencies. Argos has handled multiple pharma translation projects and assisted our clients in meeting all application and registration requirements.
Our focus on strict quality and letter-perfect accuracy ensures that all of your pharma documentation will pass the approval process, leaving you free to focus on other areas of your clinical trials, registration process or marketing preparation.
Argos is especially experienced in performing pharmaceutical translation projects for clients looking to receive federal approval from:
- The Food and Drug Administration (FDA)
- The European Medicines Agency (EMEA)
- Ethics Committees
- Institutional Review Boards
You too can count on Argos’ ISO certified and expert pharma translations performed by qualified Subject-Matter-Experts who follow our specific medical translation workflow designed to ensure that your pharma translation projects are delivered on time in any language you choose.
Take advantage of our quality focus, our pre-selected medical translation experts and years of pharma experience along with our optional services that include:
- Glossary creation and maintenance
- Source text editing
- SME review
- In-country validation management
- Back translation
- Readability testing of patient information leaflets for medicines