Skip to content

In Clinical Trial Translations, There’s No Margin for Error

As a CRO, it’s important for you to make sure the clinical trials of your sponsor’s new pharmaceutical products and medical devices comply with existing laws, regulations, and industry standards. In nearly every case, CROs take on the regulatory and ethical risks and responsibilities when conducting these trials, which is why partnering with a language service provider that is ISO certified and ISPOR compliant is so important. We understand the risks you take, and we make sure that the content you need to successfully conduct trials is comprehensible and understandable in the native languages of the principal investigator, the research teams, and the subjects.

Quality translations matter

When sponsors look at a CRO, they are looking for quality facilities, solid partnerships with investigators and institutions, and valid data, which depends on the documentation used to conduct trials. At Argos Multilingual we apply our Quality at Source (QaS) ethos to clinical trial documentation, analyzing content for any potential phrases or terms that may cause ambiguity. Without good source content, translations can become ambiguous and lead to mistaken interpretations by research teams or subjects.

That is why our clinical trial services include more than just translation. We also offer the following:

  • Quality assurance of previously translated documents
  • Subject matter expert review
  • Medical writing for content, such as patient questionnaires and CSRs
  • Linguistic validation, where we verify the translated content by adding additional language steps including back translation, reconciliation, harmonization, and cognitive briefing

Machine learning

Time is of the essence in clinical trials, and rush translation requests are part of the job. That’s why many CROs have turned to machine learning to reduce translation time. One important aspect of machine learning is the processing of documentation through neural machine translation (NMT). At Argos Multilingual, we’ve found that he key to achieving good results in NMT is by training the “engine” with good content and combining that with post-editing by medical linguistic specialists. This maintains quality and gets you the information you need faster.

Going digital

Fast, easy access to information is the key to a successful clinical trial, and thanks to the paperless trend and remote monitoring, many CROs have been moving to mobile apps and software for the communication, collection, and storage of data. Instead of creating a long paper trail, many CROs now employ an eTMF system to ensure safety, transparency, and easy access during audits. At Argos Multilingual, our technology agnostic approach enables us to plug our translation management system into any reputable eTMF system by using API connectivity. This makes it simple to exchange and manage files and increases transparency during the translation phase.

Additionally, our extensive experience with software localization and translation means we can translate your mobile apps and online software across all languages. Internationalization will allow your applications to be developed with localization in mind, ensuring that your developers are aware of the considerations that need to be considered when coding a universal application. Our localization engineering team can help you get set up and run clinical trials across the globe without incurring additional costs with local site set up and management, simply by creating a localized app or software with real-time data and access.

Therapeutic areas

We cater to all therapeutic areas including:

  • Cardiology
  • CNS
  • Dermatology
  • Endocrinology and metabolic disease
  • Gastroenterology
  • Gynecology
  • Hematology
  • Immunology
  • Infectious diseases
  • Nephrology
  • Neurology
  • Neurosciences
  • Obstetrics
  • Oncology
  • Ophthalmology
  • Osteology
  • Psychiatry
  • Rare diseases
  • Renal
  • Respiratory
  • Rheumatology
  • Substance abuse
  • Urology
  • Vaccines and virology
  • Women’s health
  • and others.
Want to learn more?

Are you looking to partner with a language service provider that understands the risks you take?

Contact us to see how Argos Multilingual can help.

Our Clinical Trial Translation Services

Argos provides top quality translation services for clinical research organizations.

At Argos Multilingual, we’re all about finding the right resources for the job at hand, using linguists who specialize in translating specific materials and encouraging client participation. Click here to learn more.

Our Medical Writing services are driven by technical writers with expertise in medical writing for global life science companies. Our services cover regulatory documentation, clinical trial documentation, research papers, medical journals and abstracts, and press releases, as well as content for websites.

Clinical research companies as well as drug manufacturers have come to depend on Argos Multilingual and our years of translation experience. Click here to read more about our translation services.

Our unique localization process makes sure your software and apps are developed with localization in mind. Companies and developers around the world use our experience and localization services to fully test and localize user interfaces, on-screen commands, code, online help files, and app stores.

Neural machine translation is used to enhance the quality of translations, while reducing translation costs and time-to-market. In a clinical trial setting, time is crucial. With neural machine translation, you can ensure that your documentation is ready for publication when you need it most.

Our in-country review service is overseen by experienced project managers and performed by medical industry experts who go through rigorous testing to become certified reviewers. For more information about our review processes, click here.

Back translation allows us to compare translations with the original content for accuracy and quality in order to evaluate the equivalence of meaning between source and target texts. Is Back Translation Right for You?

Our value-added consulting services give you access to medical industry experts who are ready to advise you on how best to improve your business practices. Click here to find out more.

Certified translations give our clients the confidence that by entrusting us with a project, they can count on a professional solution with the appropriate level of information security. For more information about certified translations, click here.

Establishing your brand’s terminology will help to build your brand’s capital, and taking advantage of our terminology management expertise will save you money and time by reducing terminology errors in translated content. Click here to learn more about terminology management at Argos Multilingual.

No matter the size of your project, our teams will scale to fit your requirements and our structured onboarding process will see to it that the right global support team is in place for your program.   

Our translators and editors are formally educated native speakers with extensive industry experience and backgrounds, and their technical accuracy and consistency is complemented by the effective use of technology.

We can outsource qualified linguistics and medical content writers either on-site or off-site to help your company create and execute effective content such as patient questionnaires, instructions for use (IFUs) or marketing collateral.

Document Types

We translate all kinds of content for Clinical Trial and Research Companies.

Clinical Trial Translations Project Sample

Clinical Outcome Assessments (COAs) & eCOA
Patient Reported Outcomes (PROs)
Informed Consent Forms (ICF)
Case Report Form (CRF)
Patient Records
Patient Questionnaires
Drug Development Process
Instructions for Use (IFU)
Clinical Study Protocol
Protocol Synopses
Clinical Study Report
Patient Diaries & Reports
Lay Summaries