Clinical Trial Translations
Our dedicated experts drive a proven clinical trial translation process that will help you meet your regulatory deadlines.
As a CRO, it’s important for you to make sure the clinical trials of your sponsor’s new pharmaceutical products and medical devices comply with existing laws, regulations, and industry standards. In nearly every case, CROs take on the regulatory and ethical risks and responsibilities when conducting these trials, which is why partnering with a language service provider that is ISO certified and ISPOR compliant is so important. We understand the risks you take, and we make sure that the content you need to successfully conduct trials is comprehensible and understandable in the native languages of the principal investigator, the research teams, and the subjects.
Quality translations matter
When sponsors look at a CRO, they are looking for quality facilities, solid partnerships with investigators and institutions, and valid data, all of which depends on the documentation used to conduct trials. At Argos Multilingual, we apply our Quality at Source (QaS) ethos to clinical trial documentation, analyzing content for any potential phrases or terms that may cause ambiguity. Without good source content, translations can become ambiguous and lead to mistaken interpretations by research teams or subjects.
That is why our clinical trial services include more than just translation. We also offer the following:
- Quality assurance of previously translated documents
- Subject matter expert review
- Medical writing for content, such as patient questionnaires and CSRs
- Linguistic validation, where we verify the translated content by adding additional language steps including back translation, reconciliation, harmonization, and cognitive briefing
Time is of the essence in clinical trials, and rush translation requests are part of the job. That’s why many CROs have turned to machine learning to reduce translation time. One important aspect of machine learning is the processing of documentation through neural machine translation (NMT). At Argos Multilingual, we’ve found that the key to achieving good results in NMT is by training the “engine” with good content and combining that with post-editing by medical linguistic specialists. This maintains quality and gets you the information you need faster.
Fast, easy access to information is the key to a successful clinical trial, and thanks to the paperless trend and remote monitoring, many CROs have been moving to mobile apps and software for the communication, collection, and storage of data. Instead of creating a long paper trail, many CROs now employ an eTMF system to ensure safety, transparency, and easy access during audits. At Argos Multilingual, our technology adaptive approach enables us to plug our translation management system into any reputable eTMF system by using API connectivity. This makes it simple to exchange and manage files and increases transparency during the translation phase.
Additionally, our extensive experience with software localization and translation means we can translate your mobile apps and online software across all languages. Internationalization will allow your applications to be developed with localization in mind, ensuring that your developers are aware of the considerations that need to be considered when coding a universal application. Our localization engineering team can help you get set up and run clinical trials across the globe without incurring additional costs with local site set up and management, simply by creating a localized app or software with real-time data and access.
We cater to all therapeutic areas including:
- Endocrinology and metabolic disease
- Infectious diseases
- Rare diseases
- Substance abuse
- Vaccines and virology
- Women’s health
- and others.
Want to learn more?
- Blog: Why Contract Research Organizations Need Perfect Translations
- Coffee Break: Talking Clinical Trial Translations
- ISO Certified Translation Services
- Life Sciences and Medical Translation Services